ایرنا گزارش داد که جمهوری آذربایجان که چند سالی است تلاشهای خود برای دادن هویت تحریف شده به نظامی گنجوی شاعر پرآوازه کشورمان و تحریف آثار فارسی وی آغاز کرده، نصب این تندیس در پارک معروفی در شهر پکن با نام «چائو یانگ» را باید تلاش دیگری از این کشور در این راستا دانست.
پیگیریهای خبرنگار ایرنا از کم و کیف ماجرا و اینکه تندیس یاد شده چه زمانی نصب شده، در نهایت او را به مسئولان این پارک مرتبط کرد و آنان گفتند که پیکره نظامی گنجوی حدود پنج سالی است که در این مکان نصب شده و آنان تاکنون اعتراضی نیز در این خصوص از هیچ نهاد ایرانی دریافت نکرده اند.
لازم به ذکر است که در آن زمان سفارت جمهوری اسلامی ایران در پکن اعتراض خود و توضیحات مربوطه در مورد این شاعر بزرگ ایرانی و فارسی زبان را به مقامات ذیربط چینی اعلام کرده بود.
«فیلسوف»، «محقق» و «متفکر آذری»؛ عباراتی است که جمهوری آذربایجان برای معرفی شاعر ایرانی در پارک «چائو یانگ» در پایتخت پرجمعیت ترین کشور دنیا برگزیده است.
پیگیریهای خبرنگار ایرنا حاکیست که این مجسمه در سال 91 و طی مراسمی ویژه با حضور مسئولان فرهنگی چین و سفارت جمهوری آذربایجان در شهر پکن نصب شده است.
بهانه نصب آن هم بیست و یکمین سالگرد روابط دو کشور عنوان شده و اینکه تندیس شاعر ایرانی که در مراسم نصب در سال 91 ترک زبان معرفی شد، می تواند نماد دوستی دو کشور باشد.
البته گفته می شود که جمهوری آذربایجان در همین سال و با صرف بودجه 119 هزار یورویی توسط بنیاد «حیدر علی اف» به شهرداری رم، همزمان با نصب تندیس «نظامی» در بزرگترین پارک پایتخت چین مجسمه دیگری را در شهر رم نصب کرده است.
البته نصب تندیس شاعر پارسی گوی ایرانی در پایتخت ایتالیا با اعتراض گروهی از محققان ایتالیایی در آن زمان مواجه می شود اما در چین ظاهرا چنین مخالفت هایی گزارش نشده است.
در حالیکه نظامی گنجوی حتی یک بیت به غیر زبان فارسی ندارد و از استقلال جمهوری آذربایجان نیز بیشتر از بیست و چند سال نمی گذرد، باکو بر اساس گزارش های رسانه ای در بیشتر منابع آموزشی و درسی خود نظامی گنجوی شاعر سده ششم هجری قمری را به عنوان شاعر و داستان سرای آذربایجان معرفی کرده است.
براساس مشاهدات خبرنگار ایرنا، نصب مجسمه نظامی گنجوی در پارک «چائو یانگ» شهر پکن حتی باعث تعجب برخی از کارشناسان حوزه زبان فارسی کشور چین شده و این مسئله تعجب آنان را نیز در پی داشته است.
ایرنا در ادامه گزارش خود به سراغ اساتید زبان فارسی در پکن نیز رفت. خانم «ای دن» استاد زبان ادبیات فارسی و رئیس سابق بخش فارسی دانشگاه پکن در این خصوص به خبرنگار ایرنا گفت که همه ما نظامی گنجوی را شاعر فارسی زبان می دانیم و بهتر است که ایشان همچنان فارسی زبان باقی بمانند و اراده ای بر تغییر این وضعیت وجود نداشته باشد.
وی «نظامی» را در زمره شاعرانی نام برد که باید او را در شمار ارکان شعر فارسی و از استادان مسلم این زبان دانست.
او گفت: شعری به زبان ترکی از گنجوی موجود نیست اما چون آرامگاه او در شهر «گنجه» یکی از شهرهای جمهوری آذربایجان قرار دارد، شاید به همین دلیل این کشور ادعای «جمهوری آذربایجانی بودن» این شاعر را مطرح کرده است.
به عقیده خانم «ای دن» بهتر است که کارشناسان و صاحب نظران جمهوری آذربایجان به شکلی منطقی با این موضوع برخورد کرده و در خصوص حل و فصل مسائلی از این دست با همتایان ایرانی خود به گفت وگو بپردازند.
«شی گو آن» رئیس بخش زبان های آسیای غربی دانشگاه پکن نیز معتقد است به دلیل قرار گرفتن آرامگاه این شاعر در گنجه، طرف آذربایجانی این مسئله را مطرح کرده در حالی این موضوع فاقد پشتوانه منطقی است.
خبرنگار ایرنا تلاش زیادی کرد تا اطلاعات بیشتری از مسئولان شهرداری کلانشهر پکن در خصوص چگونگی و چرایی نصب این مجسمه کسب کند که تلاش ها ثمری نداشت.
گفتنی است، در معرفی این شاعر ایرانی در پارک «چائو یانگ»، جمهوری آذربایجان از دو زبان چینی و انگلیسی استفاده کرده و هر بیننده ای چنانچه آشنایی با این شاعر پرآوازه نداشته باشد به راحتی می پذیرد که او شاعر فارسی زبان نیست.
«نظامی» از شاعران پارسی گوی ایران است که اشعارش در شمار ارکان شعر فارسی و خودش از استادان مسلم این زبان و دارای سبک خاص ویژه به خود است.
نظامی گنجوی توانست در زبان فارسی شعر تمثیلی را به حد اعلای تکامل برساند. آرامگاه نظامی گنجوی در شهر «گنجه» در جمهوری آذربایجان فعلی قرار دارد.